Alguna luz

1. ¿Cuál es tu palabra favorita?
Anémona.

2. ¿Qué soñaste anoche?
Caminaba en unos pasillos, inconexos, saludaba a personas, caras familiares, (pero no recuerdo a nadie) todos traíamos equipaje, yo había olvidado algo, pero seguí avanzando, llegué a un lugar, los colores cambiaron repentinamente, como si se hubiera hecho de noche, era una especie de galerón enorme, se veía poco y arriba de mí había una construcción, un espacio rectangular, completamente oscuro, entonces, una luz azul marino negra, como un ovalo, empezó a bajar hacia mí, de repente cayó a gran velocidad como si fuera un elevador descompuesto, desplomándose, pero momentos después, para, y sube con la misma fuerza para volver a caer, la luz baja, me quedo inmóvil, sé que es alguien, siento miedo, grito, fuerte, la luz desaparece.

Desperté al instante, aterrada, abrí una cortina para que entrara la luz de la luna, o alguna luz.

3. ¿Cuál es la película que más te ha hecho reír?
Monty Python Flying Circus.

4. ¿Qué canción te gustaría que pusieran en tu funeral?
Ces’t La Mort de Stereo Total

5. ¿Cuál es tu definición de «arte»?
En proceso.

6. ¿Cuál sería tu proyecto o colaboración ideal?
Me gustaría adaptar una novela de Pavesse, (cualquiera) y me hubiese gustado trabajar con él en el proceso y después le diría a Lucrecía Martell o Ulrich Kohller si quieren filmarlo. Lo haría, todavía.

7. ¿Cuál es el mejor consejo que alguien te ha dado?
Dos consejos pero en la misma línea. Mi abuela materna me decia: «don’t worry about love, love comes and goes, just keep reading and writing»; y, unos pocos años después, Hugo Gola, que fue mi maestro, por decirlo de un modo, me decía, «che, no hay prisa en publicar, eso te puede estorbar en tu escritura». O mi instructor de buceo me dijo, si sientes miedo, respira, y busca la mirada de un compañero. Simple.

8. Si pudieras cambiar algo del mundo, ¿qué cambiarías?
Eliminaría la pobreza, toda. Instauraría un nuevo sistema de impartición de justicia en el mundo. Eliminaría la posibilidad de que un país le negara la entrada a alguien a su país. Cambiaría a varios presidentes. Empezando por el señor que gobierna el país vecino.

9. Un pingüino entra a tu cuarto con un sombrero puesto. ¿Qué es lo primero que te dice y por qué está en tu cuarto?
Me dice, “hola, ¿sabes por qué estoy aquí?”. Yo respondo, “no, no lo sé, ¿tú sabes?”; él dice, “no, tampoco” y luego dice, “¿Sabes por qué traigo este sombrero?, yo respondo, «no lo sé, no sé nada”. “Bueno”, me dice, y levanta la aleta izquierda. Me mira. Lo miro.

10. Describe (en 100 palabras máximo) a qué te dedicas.
Soy poeta, guionista. Soy coeditora del sello editorial Mangos de Hacha. Me gusta experimentar con video. Soy traductora, por años traduje arte y cosas derivadas del cine, ya solo traduzco para el cine y medios audiovisuales. He hecho periodismo cultural para algunos medios, revistas, entrevisto a gente, he escrito reseñas de libros, de películas, de cine infantil, y artículos sobre comics, tortillerías, música, etc. Asesoro guiones y proyectos que tengan que ver con escritura, video, et al. Tengo tres libros publicados: Problemas (Cosas) ed. Compañía, (2005); Monografías ed. Mangos de Hacha (2010); Happy Endings ed. Matadero (2019) y poemas publicados en journals y revistas, como ERRR. También soy, he sido, profesora de literatura contemporánea, entre otros.

Respuestas: Jessica Díaz
Preguntas: Abel Ibáñez G.
Fotografía: Esben Bog-Jensen

Jessica J. Díaz

Salinas, California E.U. – Ciudad de México Escritora, Guionista, Editora y Traductora. Socia fundadora y coeditora del sello Mangos de Hacha. Su primer libro se tituló Problemas/Cosas (2005, editorial Compañía). En 2007, publica De Mudanza como una iniciativa independiente y en 2010 presenta el libro de poesía visual, Monografías, en colaboración con Meir Lobatón, (MaNgoS de HaChA). Ha impartido clase de Literatura Contemporánea Latinoamericana y Europea del siglo XX, en la Universidad Iberoamericana. En Centro de Cine Diseño y Televisión dio la materia Literatura Contemporánea, ejerció Talleres de Escritura y Laboratorio de Escritura Experimental. Desde el 2005 trabaja como traductora de Cine y Arte para distintas galerías y festivales de cine. Como periodista cultural ha colaborado en La Tempestad, Replicante, InStyle, Código, Marvin y FANCLUB Cinépolis, entre otras. Su trabajo se ha publicado y reseñado en revistas impresas y web como: El Poeta y su Trabajo, Sibila (Brasil), Oráculo, Mandorla “New Writing from the Americas”, Textofilia (E.U.), Pewma (Chile), ERRR, Luvina, Tierra Adentro, Jerónimo, Mula Blanca, entre otros. Ha escrito ficción bajo el seudónimo Gertrudis Estain y realiza ejercicios que involucran poesía y video. Recientemente terminó un largometraje de ficción como tesis de la maestría en Guion (escribir en el tiempo) por CENTRO Diseño Cine y TV.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *